Afrika Ittifoqining rasmiy madhiyasi

Let Us All Unite and Celebrate Together (arab. فلنتحد جميعا ونحتفل معا; fransuzcha: Unissons-nous tous et célébrons ensemble; portugalcha: Vamos todos nos unir e celebrar juntos; Ispancha: Unámonos todos y celebremos juntos suahili: Hebu wote kuungana) — Afrika Ittifoqining madhiyasi hisobalanadi. Musiqasini keniyalik xor bastakori Arthur Mudogo Kemoli bastalagan. U 1986-yildan Afrika Birligi Tashkilotining madhiyasi boʻlib xizmat qilgan va keyin yangi tashkil etilgan Afrika Ittifoq tomonidan qabul qilingan.

Afrika Ittifoqining rasmiy madhiyasi
Soʻz muallif(lar)i Tsegaye Gabre-Medhin
Bastakor Arthur Mudogo Kemoli
Qabul qilindi 1986-yil

Madhiya efiopiyalik shoir Tsegaye Gabre-Medhinning „Proud to be African“ nomli sheʼri asosida yozilgan. Keniyalik xor bastakori Arthur Mudogo Kemoli 1986-yilda Dakarda (Senegal) madhiya musiqasini yaratgan va u tanlov doirasida Afrika Birligi Tashkilotining (ABT) madhiyasi sifatida tanlangan[1]. Xuddi shu yili Afrika Birligi Tashkiloti Tsegayeni madhiyani yozgani uchun mukofot bilan taqdirladi[2][3][4].

Ingliz tilida[5] Arab tilida[5] Fransuz tilida[5]

I
Let us all unite and celebrate together
The victories won for our liberation
Let us dedicate ourselves to rise together
To defend our liberty and unity


O Sons and Daughters of Africa
Flesh of the Sun and Flesh of the Sky
Let us make Africa the Tree of Life

II
Let us all unite and sing together
To uphold the bonds that frame our destiny
Let us dedicate ourselves to fight together
For lasting peace and justice on earth



III
Let us all unite and toil together
To give the best we have to Africa
The cradle of mankind and fount of culture
Our pride and hope at break of dawn.

I
هيا بنا لتوحيد صفوفنا والاحتفال
بالانتصارات املحققة لتحريرنا
كرجل واحد هيا بنا جميعا
للدفاع عن حريتنا ووحدتنا

يا أبناء وبنات أفريقيا
لب الشمس وكبد السماء
أفريقيا شجرة الحياة}}

II
هيا بنا لتوحيد صفوفنا بالاناشيد
نرفع اصواتنا بالروابط نقرر
مصيرنا للكفاح نكرس حياتنا
من أجل السلام على اراضينا



III
هيا بنا لتوحيد صفوفنا والعمل
بكل ما في وسعنا في سبيل أفريقيا
نضحي بأنفسنا مهد البشر أفريقيا
هي عزتنا والفجر أملنا

I
Unissons-nous tous et célébrons ensemble,
Les victoires de notre libération.
Engageons-nous et levons-nous tous comme un seul homme,
Pour défendre notre liberté et unité.

Oh Chers fils et filles de l'Afrique,
Chair du Soleil et Chair du Ciel,
Faisons de l'Afrique l'Arbre de Vie.}}

II
Unissons-nous et chantons tous ensemble,
Pour maintenir les liens de notre destin.
Consacrons-nous et combattons tous comme un seul homme,
Pour la paix et la justice durables sur terre.



III
Unissons-nous et travaillons dur ensemble,
Pour donner le meilleur de nous à l'Afrique,
Berceau de l'humanité et source de la culture,
Notre fierté et l´espérance au levé du jour.

Portugal tilida Ispan tilida Suahili tilida

I
Unámo-nos e celebramos juntos,
As vitórias da nossa libertação.
Dediquemo-nos e levantemos todos,
Para defender nossa liberdade e unidade.

Oh filhos e filhas de África,
Essência do Sol e Essência do Céu,
Façamos de África a Árvore da Vida.}}

II
Unámo-nos e cantemos juntos,
Para manter laços do nosso destino.
Dediquemo-nos e combatemos todos,
Para paz durável e justiça sobre a Terra.



III
Unámo-nos e trabalhemos juntos,
Para dar melhor de nós à África,
Berço da humanidade e fonte da cultura,
Nosso orgulho e esperança para sempre.

I
Unámonos y celebremos juntos
Las victorias ganadas para nuestra liberación
Dediquémonos a levantarnos juntos
Para defender nuestra libertad y unidad.


Oh hijos y hijas de África
Carne del sol y carne del cielo
Hagamos de África el Árbol de la vida.

II
Unámonos y cantemos juntos
Para mantener lazos que enmarcan nuestro destino
Dediquémonos a luchar juntos
Por una paz y justicia en la tierra.



III
Unámonos y trabajemos juntos
Para dar lo mejor que tenemos a África
La cuna de la humanidad y fuente de la cultura
Nuestro orgullo y esperanza del amanecer.

I
Tuungane sote na tusherehekee pamoja
Ushindi kwa ukumbozi wetu
Tujitoe wenyewe tusimame pamoja
Kuulii nda uhuru na umoja wetu.


Enyi bwana na binti wa Afrika
Mwili wa jua, mwili wa Anga
Tuifanye Afrika m´ti wa uzima.

II
Tuungane sote tuimbe pamoja
Kuenzi mshika mano hatima yetu
Tujitoe wenyewe kupamba na pamoja
Uhuru na umoja vitawale.



III
Tuungane sote na tujibidishe
Kutoa kilicho bora kwa Afrika
Chimbuko la wana dam chemchem yauta maduni
Tumaini letu wakati wa mafarakano.

Manbalar

tahrir
  1. „Arthur Mudogo Kemoli“. profiles.uonbi.ac.ke. 2022-yil 4-yanvarda asl nusxadan arxivlangan. Qaraldi: 2022-yil 4-yanvar.
  2. „Complete National Anthems of the World: 2013 Edition“. www.eclassical.com (2012).
  3. Kabaji, Egara „Kemoli: the fallen music giant“ (en). The Standard. 2022-yil 4-yanvarda asl nusxadan arxivlangan. Qaraldi: 2022-yil 4-yanvar.
  4. „POET LAUREATE TSEGAYE GABRE“. www.ethiopians.com. Qaraldi: 2022-yil 4-yanvar.
  5. 5,0 5,1 5,2 „African Union Anthem“. www,au.int. Qaraldi: 2022-yil 4-yanvar.

Havolalar

tahrir