Avtomatlashtirilgan tarjima (AT. ingliz, kompyuter yordamida tarjima) - kompyuter texnologiyasidan foydalangan holda kompyuterda matnlarni tarjima qilish. Uning mashina tarjimasidan (MT) farqi shundaki, butun tarjima jarayoni shaxs tomonidan amalga oshiriladi, kompyuter unga faqat tayyor matnni qisqa vaqt ichida yoki sifatliroq ishlab chiqarishga yordam beradi.

Avtomatlashtirilgan tarjima g'oyasining kashfiyotlaridan biri sovet olimi Pyotr Petrovich Troyanskiy bo'lib, u 1933 yilda "bir tildan ikkinchi tilga tarjima qilishda so'zlarni tanlash va chop etish mashinasi" ni taklif qilgan. Mashina yeg'imli sirtli stoldan iborat bo'lib, uning oldida kamera o'rnatilgan, yozuv mashinkasi bilan sinxronlashtirilgan. Stol yuzasida "lug'at maydoni" bor edi - uch, to'rt yoki undan ortiq tilda so'zlar bosilgan erkin harakatlanuvchi plastinka [1] .

Avtomatlashtirilgan tarjima g'oyasini amaliy amalga oshirish kompyuterlarning paydo bo'lishi bilan boshlandi: tarjimonlar har doim o'sha yillarda kompyuter tilshunosligi sohasidagi ko'plab tadqiqotlar yo'naltirilgan MTning standart kontseptsiyasiga qarshi bo'lishdi, ammo ulardan foydalanishni qo'llab-quvvatladilar. tarjimonlarga yordam berish uchun kompyuterlar.

1960-yillarda Yevropa ko'mir va po'lat hamjamiyati (zamonaviy Yevropa Ittifoqining asoschisi) Eurodicautom umumiy nomi ostida terminologik ma'lumotlar bazalarini yaratishni boshladi [2] . Sovet Ittifoqida VINITI ushbu turdagi bazalarni yaratish uchun yaratilgan.

Zamonaviy shaklda AP g'oyasi 1980 yilda Martin Kay [3] tomonidan quyidagi tezisni ilgari surgan maqolasida ishlab chiqilgan: "Mexanik va odatiy narsalarni o'z zimmasiga olib, u (kompyuter) odamlarni nima uchun ozod qiladi. mohiyatan insondir" ("Kompyuter muntazam operatsiyalarni o'z zimmasiga oladi va odamni insoniy fikrlashni talab qiladigan operatsiyalar uchun ozod qiladi").

Hozirgi vaqtda tarjimada kompyuterlardan foydalanishning eng keng tarqalgan usullari lug'atlar va lug'atlar bilan ishlash, tarjima xotirasi (inglizcha: translation memory, TM ) ilgari tarjima qilingan matnlar misollarini, terminologik asoslarni, shuningdek, bir yoki bir nechta tillarda so'zlar va iboralar qanday ishlatilishini qisqacha tavsiflovchi korpus deb ataladigan narsalardan foydalanishni o'z ichiga oladi. umuman til yoki ma'lum bir mavzu sohasida.

Dasturiy ta'minotni lokalizatsiya qilish uchun ko'pincha maxsus vositalar qoʻllanadi, masalan, Passolo, bu sizga menyular va xabarlarni dasturiy ta'minot resurslarida va to'g'ridan-to'g'ri kompilyatsiya qilingan dasturlarda tarjima qilish imkonini beradi, shuningdek, mahalliylashtirishning to'g'riligini tekshirishga imkon beradi. Audiovizual materiallarni (asosan filmlarni) tarjima qilish uchun, shuningdek, tarjima xotirasining ba'zi jihatlarini birlashtirgan Aegisub kabi maxsus vositalar qoʻllanadi, lekin qo'shimcha ravishda subtitrlarni o'z vaqtida ko'rsatish, ularni ekranda formatlash, video standartlariga rioya qilish va boshqalar.

Sinxron tarjima bilan avtomatlashtirilgan tarjima vositalaridan foydalanish o'ziga xos xususiyatlari tufayli cheklangan. Misollardan biri, PDA'larga yuklab olingan lug'atlardan foydalanishdir. Yana bir misol, tor mavzu bo'yicha sinxron tarjimaga tayyorgarlik ko'rish uchun atamalar ro'yxatini yarim avtomatik ravishda ajratib olishdir .

Ko'p sonli manba matnlari va yaxshi o'rnatilgan terminologiyaga ega bo'lgan tor mavzularda tarjimonlar terminologiyaning sifatli tarjimasini va tor sohada ifodalarni o'rnatishni ta'minlaydigan mashina tarjimasidan ham foydalanishlari mumkin. Bunday holda, tarjimon olingan matnni post-tahrirlashni amalga oshiradi. Yevropa Komissiyasi tarkibidagi matnlarning yarmidan ko'pi (asosan yuridik matnlar va joriy yozishmalar) MT yordamida tarjima qilingan.

Umumiy ko'rib chiqish

tahrir

Avtomatlashtirilgan tarjima keng ko'lamli va unchalik aniq bo'lmagan tushuncha bo'lib, oddiy va murakkab vositalarning keng doirasini qamrab oladi. Ular quyidagilarni o'z ichiga olishi mumkin:

  • Matn muharrirlari yoki qo'shimcha dasturlarga o'rnatilishi mumkin bo'lgan imlo tekshiruvi ;
  • Grammatik tekshiruvlar, ular ham matn muharrirlariga yoki qo'shimcha dasturlarga o'rnatilgan;
  • Tarjimonlarga o'z termin bazasini elektron tarzda boshqarish imkonini beruvchi terminologiyani boshqarish dasturlari. Bu matn muharririda yaratilgan oddiy jadval yoki elektron jadval yoki FileMakerda yaratilgan ma'lumotlar bazasi bo'lishi mumkin. Ko'proq vaqt talab qiladigan (va qimmatroq) echimlar uchun LogiTerm, MultiTerm, Termex, TermStar va boshqalar kabi maxsus dasturlar mavjud. P.
  • CD, bir tilli yoki ko'p tilli lug'atlar ;
  • CD larda saqlanadigan yoki Internet orqali ulangan terminologik ma'lumotlar bazalari, masalan, The Open Terminology Forum yoki TERMIUM;
  • To'liq matnli qidiruv dasturlari (yoki indeksatorlar ) foydalanuvchiga avval tarjima qilingan matnlarni yoki turli xil ma'lumotnoma hujjatlarini so'rash imkonini beradi. Tarjima sanoati Naturel, ISYS Search Software va dtSearch kabi indekserlarni biladi;
  • Bitmatn yoki tarjima xotirasi sifatida bir tilli, ikki tilli yoki ko'p tilli korpusda ishlatiladigan kontekstda so'zlar yoki iboralar misollarini topish imkonini beruvchi muvofiqlashtirish dasturlari, masalan, Transit NXT ;
  • Bitext, so'nggi yangiliklardan biri, manba matni va uning tarjimasini birlashtirish natijasi bo'lib, keyinchalik uni to'liq matnli qidiruv dasturlari yoki muvofiqlik yordamida tahlil qilish mumkin;
  • Tilshunoslarga murakkab tarjima loyihalarini tuzish, turli xodimlarga turli vazifalarni topshirish va ushbu vazifalarning borishini kuzatish imkonini beruvchi loyihalarni boshqarish dasturi ;
  • Transit NXT kabi bir yoki bir nechta maqsadli tillarga manba til matni segmentlari va ularning tarjimalari ma'lumotlar bazasidan tashkil topgan tarjima xotirasini boshqarish (TMM) dasturlari;
  • Mashina tarjimasiga o'xshash deyarli to'liq avtomatik tizimlar, lekin foydalanuvchiga shubhali holatlarda ma'lum o'zgarishlar kiritish imkonini beradi. Ba'zan bunday dasturlarni inson yordami bilan mashina tarjimasi deb atashadi.

Yana qarang

tahrir

Havolalar

tahrir
  • Jon Xatchins (1998), tarjimon ish stantsiyasining kelib chiqishi. // Mashina tarjimasi, 13: 287-307, (PDF)

Eslatmalar

tahrir
  1. Машина для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой или на нескольких языках одновременно. А. с. СССР № 40995, 1935 г.
  2. „IATE — преемник Eurodicautom“. 2020-yil 27-noyabrda asl nusxadan arxivlangan. Qaraldi: 2022-yil 25-may.
  3. Martin Kay (1980), The Proper Place of Men and Machines in Language Translation. Research report CSL-80-11, Xerox Palo Alto Research Center, Palo Alto, CA. Перепечатано в 1997 году в Machine Translation 12: 3-23, 1997.(PDF)