Farer orollari davlat madhiyasi

"Tú alfagra land mítt" (tarjima: "Eng go'zal yurtim"), rasman "Mítt alfagra land" (tarjima:"Mening eng go'zal yurtim") Farer orollarining davlat madhiyasidir. U 1906-yilda maktab direktori Símun av Skarði tomonidan yozilgan va kuyi 1907-yilda skripkachi Petur Alberg tomonidan bastalangan[1][2].


Farer orollari davlat madhiyasi
Soʻz muallif(lar)i Símun av Skarði, 1906-yil 1-fevral
Bastakor Petur Alberg
Qabul qilindi 1938
Audio
Farer orollari davlat madhiyasi
 
Asl qo'lyozmaning ikkinchi sahifasi

Qo'shiq 1906-yil 1-fevraldagi Klaksvikning janubi-g'arbidagi Føgrulið shahridagi o'rta maktab direktori Símun av Skarði tomonidan yozilgan. Bu Farer orollarida Daniya hukmronligini saqlab qolishni istagan konservatorlar va o'zini o'zi boshqarishni xohlaydigan avtonomistlar o'rtasida kuchli bo'linish davrida yozilgan, ulardan ikkinchisi Simun edi.

Skripkachi Petur Alberg madhiya musiqasining birinchi notalarini 1907-yil 4-sentabrda kuy matnini birinchi marta qo’lga kiritgandan so’ng, bastalagan. Keyinchalik u Løgtingda telefonda musiqani Simun av Skardiga kuyladi, unga yoqdi. Keyin Petur uni Islandiyaning Akureyri shahrida o’zi tanigan musiqa o'qituvchisiga yubordi va undan uni erkaklar kvarteti uchun uyg'unlashtirishni so'radi. 1907-yil oktyabr oyida erkaklar kvarteti aranjirovkasi keldi va qo'shiqchilar Torshavndagi Sloan's Hallda Boxing Day konserti uchun mashq qila boshladilar. Qo'shiq muallifini oshkor qilishga jur'at etmagan Petur qo'shiqchilarga bu qo'shiq islandiyalik Jon Sveinsson tomonidan yozilganligini aytdi. Eng muhimi, qo'shiq xonandalarga yoqdi. Qo'shiq 1907-yil 26-dekabrdagi konsertda ijro etildi, bu birinchi marta Peturning qo'shig'i omma oldida ijro etilishi edi va shu orqali "Tú alfagra land mítt" birinchi marta omma e’tiboriga taqdim etildi.

Nashr etilishi

tahrir

1908-yil 8-yanvarda Farer tilidagi Tingakrossur gazetasida "Tú alfagra land mítt" birinchi marta nashr etildi. Keyin u 1911-yilda Lesibokda nashr etilgan. Keyinchalik u Songbók Føroya folksning (Farer xalq qo'shiqlari kitobi) ko'plab nashrlarida, odatda, 1913-yildan 1959-yilgacha bo’lgan davr oralig’ida chop etilgan.

1925-yilda Tingakrossurda Rolf Hjort Schøgen qoʻshigʻining Nynorsk tiliga tarjimasi chop etildi. 1928-yilda universitet talabasi Tormod Jorgensenning Daniya tiliga tarjimasi Højskolebladet No. 7928 da chop etildi. 1935-yilda Dvöl jurnalida Jochum M. Eggertssonning island tiliga tarjimasi paydo boʻldi. Oʻsha yili Avstriyaning Vena shahridagi Nordic jamiyatida Farercha kitobcha boʻlgan Føroyaheftið (“Farer toʻlovi”) da Ernst Krennning nemis tiliga tarjimasi chop etildi. 1943-yilda Padre G. C. C. Knowlesonning ingliz tiliga tarjimasi Ikkinchi jahon urushi paytida Farer orollarida bo'lgan ba'zi ingliz askarlari tomonidan "Pioner" jurnalining eslatmalarida tasvirlangan.

Milliy madhiya sifatida

tahrir

"Tú alfagra land mítt" 1877-yildan boshlab "Eg oyggjar veit" ("Men ba'zi orollarni bilaman") bilan raqobatda g'alaba qozondi, bu qo'shiq Farer orollarining milliy madhiyasiga aylanishi kerak edi. "Tú alfagra land mítt" Farer orollaridagi barcha festivallarda kuylangan va u 1990-yildan beri Farer cherkovining psalm kitobiga kiritilgan. 1957-yilda tashkil etilgan "Utvarp Føroya" milliy radiostansiyasi uni har kecha kechki efirda o'zining eshittirishi tugashidan oldin yangratgan.

Farer tilida[3] IPA transkripsiyasi Ingliz tilidan so'zma-so'z tarjima

I
Tú alfagra land mítt, mín dýrasta ogn!
á vetri so randhvítt, á sumri við logn,
tú tekur meg at tær so tætt í tín favn.
Tit oyggjar so mætar, Guð signi tað navn,
sum menn tykkum góvu, tá teir tykkum sóu.
Ja, Guð signi Føroyar, mítt land!

II
Hin roðin, sum skínur á sumri í líð,
hin ódnin, sum týnir mangt lív vetrartíð,
og myrkrið, sum fjalir mær bjartasta mál,
og ljósið, sum spælir mær sigur í sál:
alt streingir, ið tóna, sum vága og vóna,
at eg verji Føroyar, mítt land.

III
Eg nígi tí niður í bøn til tín, Guð:
Hin heilagi friður mær falli í lut!
Lat sál mína tváa sær í tíni dýrd!
So torir hon vága - av Gudi væl skírd -
at bera tað merkið, sum eyðkennir verkið,
ið varðveitir Føroyar, mítt land!}}

1
[tʰʉu̯ː ˈal̥.fa.kɹɛa̯ː lant mʊi̯t mʊi̯n tʊi̯ː.ɹas.ta ɔkn]
[(ɔ̯)aː ˈveː.tɹɪ soː ˈɹan(t).kvʊi̯t (ɔ̯)aː ˈsʊm.ɹɪ viː lɔkn]
[tʰʉu̯ː ˈtʰeː.kʊɹ meː ɛa̯ːʰt tʰɛa̯ːɹ soː tʰatː(ʰ) ʊi̯ː tʰʊi̯ːjn fau̯n]
[tʰiːt ˈɔd.d͡ʒaɹ soː ˈmɛa̯ːʰ.taɹ kuː(t) ˈsɪk.nɪ tʰɛa̯ nau̯n]
[sʊmː mɛnː ˈtʰɪʰ.kun ˈɡɔu̯.ʋʊ tʰɔɑ̯ː tʰai̯ːɹ ˈtʰɪʰ.kun ˈsɔu̯.wʊ]
[jɛa̯ː kuː(t) ˈsɪk.nɪ ˈfœɹ.jaɹ mʊi̯t lant]

2
[hiːn ˈɹoː.jɪn sʊmː ˈskʊi̯.nʊɹ (ɔ̯)aː ˈsʊm.ɹɪ ʊi̯ː lʊi̯ː]
[hiːn ˈœt.nɪn sʊmː ˈtʰʊi̯.nɪɹ mɛŋ(k)t lʊi̯ːv ˈveː.tɹaɹ.tʰʊi̯ːj]
[o(ɔ̯)ː ˈmɪʂ.kɹɪ sʊmː ˈfjaː.lɪɹ mɛa̯ːɹ ˈbjaʂ.tas.ta mɔɑ̯ːl]
[o(ɔ̯)ː ˈljɔu̯ː.sɪ sʊmː ˈspɛa̯ː.lɪɹ mɛa̯ːɹ ˈsiː.jʊɹ ʊi̯ː sɔɑ̯ːl]
[al̥t ˈstɹaɲ.d͡ʒɪɹ ʊi̯ːj ˈtʰɔu̯.na sʊmː vɔː.(w)a oː vɔu̯ː.na]
[ɛa̯ːʰt eː ˈvɛɹ.jɪ ˈfœɹ.jaɹ mʊi̯t lant]

3
[eː ˈnʊi̯ː.jɪ tʰʊi̯ː ˈniː.jʊɹ ʊi̯ː bøːn tʰiːl tʰʊi̯ːjn kuː(t)]
[hiːn ˈhai̯ː.la.jɪ ˈfɹiː.jʊɹ mɛa̯ːɹ fat.lɪ ʊi̯ː luː(t)]
[lɛa̯ːt sɔɑ̯ːl ˈmʊi̯.na tʰvɔː.(w)a sɛa̯ɹ ʊi̯ː tʰʊi̯.nɪ tʊɹt]
[soː ˈtʰoː.ɹɪɹ hoːn vɔː.(w)a ɛa̯ːʋ kuː.tɪ vɛa̯ːl skʊɹt]
[ɛa̯ːʰt ˈpeː.ɹa tʰɛa̯ ˈmɛʂ.t͡ʃɪ sʊmː ˈɛ(j)ʰ.tʃɛn.nɪɹ vɛʂ.t͡ʃɪ]
[ʊi̯ːj ˈvaɹ.vai̯.tɪɹ ˈfœɹ.jaɹ mʊi̯t lant]

I
You fairest land of mine, my dearest own!
in winter so edge-white, in summer with calm,
you take me to you so tight in your embrace.
You islands so valuable, God bless the name
that men gave to you when they saw you.
Yes, God bless the Faroe Islands, my land!

II
The red that you shine in summer on hillside,
the tempest that destroys many lives wintertime,
and the darkness that hides from me the brightest goal,
and the light that plays me victory in the soul:
all strings that sound, that dare and hope
that I defend the Faroe Islands, my land!

III
I bow therefore down in prayer towards you, God:
The holy peace to me, I fall to fate!
Let my soul wash itself in your glory!
So may it be dared – well cleansed by God –
to bear the flag that distinguishes the work
that preserves the Faroe Islands, my land!

Dan tilida
(Tormod Jørgensen tomonidan, 1928 yil)
Ingliz tilida

I
O, Færø så fager, min dyreste skat!
Når vinterstorm brager, i lun sommernat
du drager derude mig hjem i din favn.
I øer så prude, Gud signe det navn,
som fædrene gav jer, da de fandt bag hav jer.
Ja, Gud signe Færø, mit land.

II
Hin solglans, som svæver om sommergrøn lid,
og stormen, som kræver mangt liv vintertid,
og mørket, som dølger mig fjeldryg og tind,
og lyset, som bølger og hvisker i sind:
Alt strenge, som klinger og lønligt mig tvinger
at værge dig, Færø, mit land.

III
Mit knæ vil jeg bøje i bøn til dig, Gud:
Din fred, o du høje, lad bringe mig bud!
Min sjæl vil sig sænke i dit nådebad,
så tør den vel tænke – frimodig og glad –.
at frembære mærket, som vidner om værket,
der tjerner dig, Færø, mit land!}}

I
My land, oh most beauteous, possession most dear,
Thou drawest me to thee, embracing me near;
becalmed in the summer, in winter snow covered,
magnificent islands, by God named beloved.
The name which men gave thee when they thee discovered,
Oh, God bless thee, Faroes my land.

II
Bright gleam, which in summer makes hill-tops so fair;
rough gale, which in winter drives men to despair;
oh life taking storm, oh conquest of soul,
all making sweet music uniting the whole.
Each hoping and trusting, inspiring us all,
To guard thee, O Faroes my land.

III
And therefore, I kneel down, to Thee God, in prayer,
may peaceful my lot be, and do thou me spare,
my soul cleansed; in glory; I ask Thee to bless,
when I raise my banner and venture the stress.
The sign of my task, be it lifted on high,
To guard thee, O Faroes my land.

Manbalar

tahrir
  1. Turið Sigurðardóttir „Tú alfagra land mítt - tjóðsangurin og søga hansara“ [Thou farest land of mine – the national anthem and its history] (fo). Snar (2006). Qaraldi: 2022-yil 18-yanvar.
  2. Thorben Johannesen „Tú alfagra land mítt“ (da). hojskolesangbogen.dk. Qaraldi: 2022-yil 18-yanvar.
  3. „The National Anthem of the Faroe Islands“. Føroya landsstýri - The Government of the Faroe Islands.

Havolalar

tahrir