Ingushetiya Respublikasi madhiyasi

Ingushetiya davlat madhiyasi, davlat bayrogʻi va gerbi bilan birga Rossiyaning federal sub’ekti boʻlgan Ingushetiya respublikasining milliy ramzlaridan biridir. Madhiya 1993-yilda ingush shoiri Ramzan Tsurov tomonidan yozilgan va Ruslan Zangiyev tomonidan bastalangan. U birinchi marta 1993-yil 27-avgustda qabul qilingan. 2010-yil 7-dekabrda rasman qayta qabul qilingan[1][2][3][4].

Ingushetiya Respublikasi madhiyasi
Soʻz muallif(lar)i Ramzan Tsurov
Bastakor Ruslan Zangiyev
Qabul qilindi

1993-yil 27-avgust

2010-yil 7-dekabr
Audio
Ingushetiya Respublikasi madhiyasi

2005-yilda Prezident Murat Zyazikov boshchiligidagi Ingushetiyaning yangi rahbariyati Ingushetiya madhiyasi oʻta tajovuzkor va „xalqning tinchlik, bunyodkorlik, yaxshi qoʻshnichilik munosabatlariga intilishini“ aks ettirmaydi, deb qaror qildi. 2008-yilda Murat Zyazikov muddatidan oldin ishdan boʻshatilgunga qadar madhiya matni rasmiy tadbirlarda taʼqiqlangan edi. Biroq, jamoatchilik orasida matnli madhiya yanada mashhur boʻldi. Buni Moskva va Rossiyaning boshqa shaharlarida ingush musiqiy guruhlarining konsertlarida eshitish mumkin edi. Taʼqiqlangan qoʻshiq tezda yoshlar orasida aql bovar qilmaydigan mashhurlikka erishdi. Internetda madhiyaning rok versiyalarini ham topish mumkin edi. Yunus-Bek Yevkurov boshchiligidagi yangi rahbarlik davrida madhiya matniga nisbatan norasmiy taqiq bekor qilindi. 2010-yil 7-dekabrda madhiya matni va musiqasi rasman tasdiqlandi.

1993-yilda Ingush milliy kongressi Ingushetiya Respublikasining madhiyasi loyihasini taqdim etdi. Unda ingush shoiri Ramzan Tsurovning sheʼrlari qabul qilindi. Oʻsha yilning oxirida ingush bastakori Ruslan Zangiyev Tsurov sheʼrlarini musiqaga qoʻydi. Keyinchalik Ingushetiya parlamenti Ingushetiya Davlat madhiyasini rasman tasdiqladi.

Hozirgi matn

tahrir
Ingush tilida IPA transkripsiyasi Inglizcha tarjima[5]

I
Лоамий мехка хозагӀа дола дакъа
ДӀа а лаьца улл хьо, ГӀалгӀайче,
Курра йолаш никъ хьо хьай дӀахо
Дуне мел латт яха хьо, ГӀалгӀайче.

𝄆 АллахӀ — Даьла, низ ба ГӀалгӀайче,
Везан — Даьла, йоахае ГӀалгӀайче! 𝄇

II
Лаьтта даттӀал йоккха я човнаш,
МоастагӀаша хьа дегӀа яьраш.
Эздий хилба хьа керахьа къонгаш,
ЧӀир леха, бохабе гӀаьраш.

𝄆 АллахӀ — Даьла, низ ба ГӀалгӀайче,
ЧӀир леха из ба ГӀалгӀайче! 𝄇

III
Дунен чухьа лехаргьяц оатто,
Деза вайна хьагӀ йоаца вахар.
Лаьтта оахаш дахаргда лаьтта,
Низ кхоаче из лаьтта аха.

𝄆 АллахӀ — Даьла, низ ба ГӀалгӀайче,
Лаьтта аха низ ба ГӀалгӀайче! 𝄇

IV
Бокъонга сатувс хьа уйлаша,
Дог, тов мо, леталу хьа чӀоагӀа.
Тха Даьхе, хьо массаза хийла,
Кортамукъа, дех Даьлага оаха.

𝄆 АллахӀ — Даьла, низ ба ГӀалгӀайче,
Кортамукъа халлийта ГӀалгӀайче! 𝄇}}

1
[ɫɔ̯ɑ.mʲiː mʲeχ.kə χo.zəʁ‿doɫ dɑ.qʼə |]
[d͡ʡɑ‿ɑ lɛ̯æ.t͡sə uɫː ʜo ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲe ‖]
[kur.rə jo.ɫəʃ nʲɪqʼ ʜo ʜɑj d͡ʡɑ.χo |]
[dʏ.nʲe mʲeɫ ɫɑtː jɑχ ʜo ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲe ‖]

𝄆 [ɑɫ.ɫɑh dɛ̯æ.ɫə nʲɪz bɑ ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲe |]
[ʋʲe.zən dɛ̯æ.ɫə jɔ̯ɑ.χi.e ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲe ‖] 𝄇

2
[lɛ̯æt.tə dɑt.tʼəɫ joχ.qə jə t͡ʃoʊ̯.nəʃ |]
[mɔ̯ɑs.tɑ.ʁəʃ ʜɑ dʲe.ʁə jɛ̯æ.rəʃ ‖]
[ez.dʲij χɘɫ(ə).bə ʜɑ kʲe.rɑʜ qʼo(j)n.gəʃ |]
[t͡ʃʼʲɪr(ə) lʲe.χə bo.χə.bʲe ʁɛ̯æ.rəʃ ‖]

𝄆 [ɑɫ.ɫɑh dɛ̯æ.ɫə nʲɪz bɑ ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲe |]
[t͡ʃʼʲɪr(ə) lʲe.χə ɘz bɑ ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲe ‖] 𝄇

3
[du.nʲen t͡ʃʊ.ʜə lʲe.χər.gi.ɑt͡s ɔ̯ɑt.to |]
[dʲe.zə ʋəj.nə ʜɑg jɔ̯ɑ.t͡sə ʋɑ.χər ‖]
[lɛ̯æt.tə ɔ̯ɑ.χəʒ‿dɑ.χərg.də lɛ̯æt.tə |]
[nʲɪz qɔ̯ɑ.t͡ʃʲe ɘz lɛ̯æt.tə ɑ.χə ‖]

𝄆 [ɑɫ.ɫɑh dɛ̯æ.ɫə nʲɪz bɑ ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲe |]
[lɛ̯æt.tə ɑ.χə nʲɪz bɑ ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲe ‖] 𝄇

4
[bo.qʼoŋ.gə sɑ.tuːs ʜɑ ʏj.ɫɑʃ |]
[dok toʊ̯ mo lʲe.tə.ɫu ʜɑ t͡ʃʼɔ̯ɑ.ʁə ‖]
[t͡χə dɛ̯æ.χʲe ʜo mɑs.səz(ə) χɘj.ɫə |]
[kor.tə.mu.qʼə dʲeχ dɛ̯æ.ɫəg(ə) ɔ̯ɑ.χə ‖]

𝄆 [ɑɫ.ɫɑh dɛ̯æ.ɫə nʲɪz bɑ ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲe |]
[kor.tə.mu.qʼə χəl.lʲiːt ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲe ‖] 𝄇

I
Within the finest of mountains
Ingushetia proudly lies.
Embarking into the future,
Ingushetia forever.

𝄆 God strengthen Ingushetia,
May God bless Ingushetia! 𝄇

II
If the land be torn asunder,
If foes led you to disaster.
May heroic sons be noble,
And survivors will avenge them.

𝄆 God strengthen Ingushetia,
May God enliven the fallen! 𝄇

III
Looking not for a life easy,
But to live without dark envy.
Cultivated is our homeland,
Gallant we are so she be grand.

𝄆 God strengthen Ingushetia,
May our homeland be prosperous! 𝄇

IV
Your ambition for righteousness,
Your heart ablaze and luminous.
Fervidly burning it becomes,
Long live our ancestral homeland.

𝄆 God strengthen Ingushetia,
Free be our Ingushetia! 𝄇

Ingushetiya madhiyasidan rasmiy foydalanish tartibi Ingushetiya Respublikasining 2010-yil 7-dekabrdagi N 57-RZ „Ingushetiya Respublikasi Davlat madhiyasi toʻgʻrisida“ gi Konstitutsiyaviy qonunida belgilangan.

Manbalar

tahrir
  1. „Конституционный закон Республики Ингушетия от 7 декабря 2010 г. N 57-РЗ "О Государственном гимне Республики Ингушетия" (с изменениями от 4 июля 2011 г.)“. ЗАО "Финансово-Правовое Агентство" (2015-yil 21-yanvar). 2017-yil 10-dekabrda asl nusxadan arxivlangan. Qaraldi: 2022-yil 10-aprel.
  2. st. 106 Konstitutsii Respubliki Ingushetiya (in Russian)
  3. „Гимн Ингушетии“ (ru-RU). Гимнус. Qaraldi: 2022-yil 10-aprel.
  4. „25 лет Республике Ингушетия. Государственный гимн Республики Ингушетия“ (ru-RU). Государственная Архивная Служба Республики Ингушетия (2017-yil 29-may). 2021-yil 17-oktyabrda asl nusxadan arxivlangan. Qaraldi: 2022-yil 10-may.
  5. God Bless Ingushetia (2021-11-05). LT.

Havolalar

tahrir