Komi Respublikasining mintaqaviy madhiyasi

Komi Respublikasi madhiyasi (komi: Коми Республикаса кып, lotin: Komi Respublikasa kyp) — Komi Respublikasi bayrogʻi va gerbi bilan birga Rossiyaning subyekti hisoblangan Komi Respublikasining rasmiy davlat ramzlaridan biri.

Komi Respublikasining mintaqaviy madhiyasi
Soʻz muallif(lar)i Viktor Savin
Bastakor Viktor Savin
Qabul qilindi 2006-yil 4-iyul
Audio
Komi Respublikasining mintaqaviy madhiyasi

Kelib chiqishi

tahrir

Ushbu madhiyaning ohangi Komi Respublikasi Bastakorlar uyushmasi raisi Mixail Gersman tomonidan tahrirlangan Viktor Savinning „Varyš pos“ („Lochin uyasi“) qoʻshigʻi ohangiga asoslangan[1][2][3]. Rus tilida Aleksandra Shergina, V. Timin va Aleksandr Suvorov tomonidan tahrirlangan holda Komi tiliga tarjima qilingan.

Qabul qilinishi

tahrir

Madhiyaning amaldagi matni 2005-2006 yillar oralig‘ida tanlov asosida tanlab olingan bo‘lib, unda ishtirokchilardan Viktor Savinning „Varyš pos“ qo‘shig‘respublikaning ikki rasmiy davlat tili — Komi va rus tillaridagi yozilgan versiyasi tanlab olingan. Shuningdek, komi tilida Vladimir Timin, rus tilida esa Aleksandra Shergina ishi tanlandi. Ammo madhiya yozib olinayotganda uning matnidagi „Верим мы, твоя судьба“ („Bizga taqdiringni ishon“) iborasi ijrochilar uchun noqulay bo‘lib chiqqani bois „Коми край“ („Komi oʻlkasi“) deb o‘zgartirildi . Keyinchalik ruscha versiyaning hammuallifligi eʼtirof etildi. Shunday qilib, madhiya Komi Respublikasi Davlat kengashi tomonidan 2006-yil 22-iyunda qabul qilingan[4].

Madhiyaning har ikki tildagi yangi talqini birinchi marta 2006-yil 22-iyunda V. Marozova nomidagi „Asya Kya“ davlat ashula va raqs ansambli tomonidan uchinchi chaqiriq Davlat kengashining 8-sessiyasining V yig‘ilishida ijro etildi.

Qonun-qoidalar

tahrir

1994-yilda qabul qilingan madhiya Komi Respublikasining 1994-yil 6-iyundagi XII-20/5-sonli „Komi Respublikasining Davlat madhiyasi toʻgʻrisida“gi qonuni bilan tasdiqlangan. U Komi Respublikasining rasmiy tillari komi va rus tillarida ijro etiladi.

Komi va Rus tilida[2][5] Komi tilida Lotin alifbosida IPA transkripsiyasi Inglizcha tarjima

I
Ылын–ылын Войвылын
Джуджыд парма сулалӧ.
Парма шӧрын варыш поз
Кыпыд горӧн шыалӧ.

Лэбзьӧй, повтӧм варышъяс,
Вына бордъяс шеныштлӧй,
𝄆 Веськыд туйӧд нуӧдӧй,
Коми мусӧ югдӧдӧй! 𝄇}}

II
Север, наш родимый край,
Глубоки твои снега,
Холодны твои ветра,
Высока твоя тайга!

Нас несут через века
Соколиные крыла.
𝄆 Коми край, твоя судьба
Благодатна и светла! 𝄇}}

I
Ылын-ылын Војвылын
Җуҗыԁ парма сулалӧ.
Парма шӧрын варыш поз
Кыпыԁ горӧн шыалӧ.

Лебԅӧј, повтӧм варышјас,
Вына борԃјас шеныштлӧј,
𝄆 Веԍкыԁ тујӧԁ нуӧԁӧј,
Комі мусӧ југԁӧԁӧй! 𝄇}}

I
Ylyn–ylyn Vojvylyn
Džudžyd parma sulalö.
Parma šöryn varyš poz
Kypyd gorön šyalö.

Lebźöj, povtöm varyšjas,
Vyna bordjas šenyštlöj,
𝄆 Veśkyd tujöd nuödöj,
Komi musö jugdödöj! 𝄇}}

II
Sever, nash rodimy kray,
Gluboki tvoi snega,
Kholodny tvoi vetra,
Vysoka tvoya tayga!

Nas nesut cherez veka
Sokolinye kryla.
𝄆 Komi kray, tvoya sud'ba
Blagodatna i svetla! 𝄇}}

1
[ɯ.ɫɯn ɯ.ɫɯn voj.vɯ.ɫɯn]
[d͡ʒu.d͡ʒɯd par.ma su.ɫa.ɫɘ ‖]
[par.ma ʃɘ.rɯn va.rɯʃ poz]
[kɯ.pɯd go.rɘn ʃɯ.a.ɫɘ ‖]

[ɫeb.ʑɘj | pov.tɘm va.rɯʃ.jas ǀ]
[vɯ.na bord.jas ʃe.nɯʃt.ɫɘj |]
𝄆 [veɕ.kɯd tu.jɘd nu.ɘ.dɘj |]
[ko.mi mu.sɘ jug.dɘ.dɘj ‖] 𝄇

2
[ˈsʲe.vʲɪr naʂ rɐ.ˈdʲi.mᵻɪ̯ kraɪ̯ |]
[ɡɫʊ.bɐ.ˈkʲi tvɐ.ˈi sʲnʲɪ.ˈga |]
[xə.ɫɐd.ˈnɨ tvɐ.ˈi vʲɪt.ˈra |]
[vᵻ.sɐ.ˈka tvɐ.ˈjæ tɐj.ˈɡa ‖]

[nas nʲɪ.ˈsut ˈtɕɪ.rʲɪ.z vʲɪ.ˈka]
[sə.kɐ.ˈlʲi.nᵻ.ɪ krᵻ.ˈɫa ‖]
𝄆 [ˈko.mʲɪ kraɪ̯ | tvɐ.ˈjæ sʊdʲ.ˈba]
[bɫə.ɡɐ.ˈdat.nə i sʲvʲɪt.ˈɫa ‖] 𝄇

I
Far, far away in the North,
The immense taiga standeth.
There a falcon's nest resteth,
Joyous chirps heard from the breadth.
 
Fly away, fearless falcons,
Flutter thy mighty grand wings!
𝄆 Lead Komi land to new paths
To luminous life of bliss! 𝄇

II
O North, thou land beloved,
Thy snowy fields deep and wide.
Thy winds wintry and frigid,
Thy taiga lofty and raised.
 
Brought through the past centuries
By thy mighty falcon wings.
𝄆 O Komi kray, thy future
Gloweth merrily and fair! 𝄇

Manbalar

tahrir

Havolalar

tahrir