Qodir Mirqosimovich Mirmuhamedov (1920.10.12, Toshkent) – tarjimon va kinossenariychi. Oʻzbekistonda xizmat koʻrsatgan sanʼat arbobi (1999), Oʻzbekistonda xizmat koʻrsatgan madaniyat xodimi (1981). 2-jahon urushi qatnashchisi. Toshkentdagi kechki pedagogika institutini tugatgan (1950). Oʻzbekiston radioqoʻmitasida katta muharrir (1956—58). Oʻzbekiston televideniyasi adabiyot taxririyatida bosh muharrir (1958—59). Gʻafur Gʻulom nomidagi nashriyotda tarjima boʻlimi boshligʻi (1959—61), „Oʻzbekfilm“ kinostudiyasida ssenariy boʻlimida muharrir, dublyaj guruhida bosh muharrir va badiiy rahbar (1961—89). M. tarjimonlik faoliyatini 1951-yilda bolalar uchun ertak va hikoyalar tarjima qilishdan boshlagan. Birinchi yirik tarjimasi indonez yozuvchisi Abdul Muisning „Surapati“ (1958) romanidir. Shundan keyin u jahonga taniqli yozuvchilar, Jek Londonning „Martin Iden“ (1968), Rabindranat Tagorning „Xonadon va jahon“, „Soʻnggi doston“ (1973), Maksim Gorkiyning „Klim Samginning hayoti“ (2, 3qism, 1974— 75), Krishan Chandarning „Bir qizga ming oshiq“ (1976), J. Bokkachchoning „Dekameron“ (1978—79), Viktor Hyu-goning „Byug Jargal“ (1982), Mixail Bulgakovning „Usta va Margarita“ (1987), Homerning „Iliada“ (1988) asarlarini rus tilidan oʻzbek tiliga tarjima qilgan. Qodir Mirmuhamedov bulardan tashqari, chet el yozuvchilarining qator dramalarini, koʻplab badiiy filmlarni ham oʻzbek tiliga tarjima qilgan.[1]

Manbalar

tahrir
  1. OʻzME. Birinchi jild. Toshkent, 2000-yil