Tezkor tarjima yozuvi (shuningdek, tarjima qaydi, universal tezkor tarjima yozuvi (UTTY) [1], tarjima yozuvi, tarjima sementografiyasi [2]) — bu qoidalar va tavsiyalar toʻplami, shuningdek tarjimon tomonidan tarjima qilinuvchi nutq mazmunini tarjima tilida bayon qilish maqsadida qayd qilib olish tizimi.

Tezkor tarjima tarjimoni ega boʻlishi kerak boʻlgan asosiy koʻnikmalardan biri boʻlib xizmat qiladi. Nota tizimi asosan uzun nutqlar bilan ishlashda, shuningdek, tarjimondan suhbat mazmuni stenogrammasi yoki yozuvini tayyorlash talab qilinadigan muzokaralar vaqtida ketma- ket tarjimonda qoʻllanadi. Baʼzi kursiv yozish usullari, qoida tariqasida, aniq maʼlumotlarni yozib olish uchun sinxron tarjimada ham qoʻllanadi.

Ushbu mahoratning birinchi batafsil tavsifi Jan Gerbert tomonidan The Interpreter’s Handbook (Jeneva, 1952) [3] tomonidan berilgan. Erber tajribasiga tayangan Millatlar Ligasi tarjimonlari tomonidan tezkor yozuvdan foydalanish haqida maʼlumotlar mavjud. Keyinchalik tarjima notatsiyasining aspektlari asarlarda batafsil koʻrib chiqildi: Jan-Frank Rozanning „Keyingi tarjimadagi yozuvlar tizimi“ (1958) [4] va „Keyingi tarjimada qayd etish. Qisqa kurs“ Endryu Gillis (2005) [5] . SSSRda tarjima yozuvlari masalalari, birinchi navbatda, Rurik Konstantinovich Minyar-Beloruchev tomonidan „Kizma tarjimadagi eslatmalar“ (1969) [6] kitobida va atama muallifi Andrey Pavlovich Chujakin tomonidan koʻrib chiqilgan. „universal tarjima stenogrammasi (UPS)“ [1] .

Tezkor tarjim yozuvining oʻziga xos xususiyatlari

tahrir

Tezkor tarjima boshqa qisqartirilgan yozuv turlari bilan deyarli bir xil vazifalarni bajarishiga qaramay, bu tizim bir qator fundamental farqlarga ega.88i8 uy

Birinchidan, stenografiyadan farqli oʻlaroq, oops soʻzning tovush shaklini emas, balki fikrlarni va ularning munosabatlarini qamrab olish uchun ishlatiladi. Stenografiya, albatta, asl xabarni toʻliq takrorlash imkonini beradi, lekin hatto tajribali stenograflar ham oʻz yozuvlarini talqin qilish uchun zarur boʻlgan tezlikda transkripsiya qila olmaydi. Bundan tashqari, stenografiya alohida fikrlar yoki tarkib bloklari oʻrtasida farq qilmaydi, agar tarjimon aytilganlarni umumlashtirish vazifasiga duch kelsa, bu juda muhim boʻlishi mumkin.

Ikkinchidan, nota olishdan farqli oʻlaroq, OTS notalarni tashkil qilishda koʻproq erkinlikni taʼminlaydi va u ishlatadigan oʻziga xos tildan koʻra maʼruzachining fikrlash pogʻonasini egallashga qaratilgan. Shuningdek, tezkor tarjima har doim oʻtkinchilik talablariga javob beradi, yaʼni tarjimon uni tarjima qilingan qism (yoki butun nutq) tugagandan soʻng darhol ishlatadi — u tarjimani bir hafta yoki hatto bir necha marta takrorlashi shart emas. kunlar. Shuni hisobga olib, tarjimon nutqning faqat eng muhim (qo‘llab-quvvatlovchi, bo‘rttirma) elementlarini — yaʼni. n. „semantik choʻqqilar“ — bu sizga aytilgan narsalarni idrok etish va yodlashga yaxshiroq eʼtibor qaratish imkonini beradi.

Nihoyat, biz OTSni „ketma-ket talqin qilish nota tizimi“ deb atasak ham, bu professional tarjimon bilishi kerak bo‘lgan tavsiyalar to‘plamidan boshqa narsa emas. Shu bilan birga, har bir mutaxassis ushbu tavsiyalarni oʻziga xos tarzda va muayyan ish holatiga qarab qoʻllaydi. Bu, birinchi navbatda, xotira va mnemonik (assotsiativ) mexanizmlarning turli odamlarda turlicha ishlashi va shuning uchun zarur texnikalar toʻplami har xil boʻlishi bilan bogʻliq.

Shuni ham taʼkidlash kerakki, OPS, albatta, juda muhim mahorat boʻlib, tarjimon ishida faqat vositadir. Bu shuni anglatadiki, tezkor yozuv faqat yordamchi rolni bajaradi va na tarjima eʼtiborini, na xotirani, na oʻzini tarjima qilish qobiliyatini almashtira olmaydi.

Tezkor yozuvning asosiy tamoyillari

tahrir

Tezkor har bir tarjimondan oladigan barcha aniq individuallik bilan bir qator asosiy tamoyillarga amal qilish kerak, xususan:

  1. Qisqartirilgan kirish. Tezkor yozuvning asosiy tamoyillaridan biri bu tezlik boʻlib, shuni taʼkidlash kerakki, oʻqish qulayligi hisobiga erishilmaydi. Tarjimon butun soʻzni yozishdan bosh tortishi va qisqartirilgan belgiga ustunlik berishi kerak, masalan, ildiz va fleksiyaning bir nechta undoshlari yoki soʻzlarni faqat undosh tovushlarda yozishi kerak. Keng qoʻllanadigan qisqartmalardan foydalanish tavsiya etiladi (AQSh, BMT, MP va boshqalar). P.).
  2. Vertikal kirish. [6] (ing. verticality) [4] [5] Tarjima paytida nigoh imkon qadar koʻproq maʼlumot olishi kerak. Shu munosabat bilan, yozuvlar chiziqqa choʻzilmasligi, balki ustunga yozilishi muhim ahamiyatga ega — bu zarur koʻz harakatlarining sonini kamaytiradi.
  3. Qadam belgisi. [6] [1] (ing. shift) [4] [5] Tezkor tarjimadan foydalanadigan tarjimon yozib olingan elementlar orasidagi munosabatni doimo aniq koʻrishi kerak. Bunga t orqali erishiladi. n. „Narvon“, unda boʻysunuvchi va unchalik muhim boʻlmagan komponentlar (oʻngga) va asosiy qismlardan bir oz pastroqda joylashgan. Ushbu uslub yozuvlarni aniqroq qiladi, shuningdek, alohida elementlarni, masalan, bir hil aʼzolarni guruhlash uchun joy boʻshatadi.
  4. Maydonlar. (oʻzb. hoshiya) [5] Vertikal va bosqichli yozishda sahifada boʻsh joy boʻladi, unda nutq davomida paydo boʻladigan tushuntirishlarni qoʻshish, shuningdek, fikrlarni bir-biriga bogʻlovchi izohli oʻqlarni joylashtirish qulay. Eng muhim aniq maʼlumotlarni (sanalar, nomlar) chap maydonga joylashtirish tavsiya etiladi, bu yerda nutq ichidagi boʻlimlar ham raqamlanishi mumkin.
  5. Belgilar. [6] [1] [3] [4] [5] Tezkor tarjimani qaysi tilda — asl tilda yoki tarjimada yozish toʻgʻrisidagi tortishuvlar doimo davom etadi va har bir nuqtai nazar oʻz tarafdorlariga ega boʻladi. Shu bilan birga, UPSdagi muhim usullardan biri bu gʻoyalarni ifodalash uchun turli xil belgilar foydasiga umuman tildan foydalanishni rad etishdir. Soʻzdan farqli oʻlaroq, ramz tezroq yoziladi, kuchli assotsiatsiyalarni keltirib chiqaradi va boshqa belgilar bilan birgalikda oʻzaro bogʻliq tushunchalarning butun guruhini anglatishi mumkin. Siz istalgan joydan belgilar olishingiz mumkin, ayniqsa matematik belgilar, nodir alifbo harflari, musiqiy belgilar va boshqalar mashhur. P.

Yana qarang

tahrir
  • Stenografiya

Eslatmalar

tahrir
  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 Чужакин.
  2. Аликина.
  3. 3,0 3,1 Herbert.
  4. 4,0 4,1 4,2 4,3 Rozan.
  5. 5,0 5,1 5,2 5,3 5,4 Gillies.
  6. 6,0 6,1 6,2 6,3 Миньяр.

Adabiyot

tahrir
  • Чужакин, А. П.. Мир перевода-7: Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи. 
  • Аликина, Е. В.. Переводческая семантография. 
  • Красовский, Д. И., Чужакин, А. П.. Конференц-перевод (теория и практика). 
  • Миньяр-Белоручев, Р. К.. Записи в последовательном переводе. 
  • Чужакин, А. П., Спирина, С. Г.. Основы последовательного перевода и переводческой скорописи. 
  • Gillies, Andrew. Note-Taking in Consecutive Interpreting - A Short Course. 
  • Herbert, Jean. The Interpreter's Handbook. 
  • Roth, Daniel: Die Redeschrift. Ein Übungsheft für Dolmetscher. Grundlagen und sprachenübergreifende Symbole.
  • Rozan, Jean-Franc. Note-Taking in Consecutive Interpreting.