Zimbabve davlat madhiyasi, shuningdek, Shona tilidagi „Simudzai Mureza wedu WeZimbabwe“ (inglizcha: „Raise our flag of Zimbabve“) va Ndebele tilidagi har bir misraning oxirgi qatori „Kalibusiswe Ilizwe leZimbabve“ (inglizcha: „Blessed Be the Land of Zimbabwe“) 1994-yil mart oyida Janubiy Afrikadan olingan „Ishe Komborera Africa“ qoʻshigʻini Zimbabve qoʻshigʻi bilan almashtirish uchun milliy tanlovdan soʻng taqdim etilgan.[1] Madhiya matni Professor Solomon Mutswairo tomonidan yozilgan va Fred Changundega tomonidan yozilgan Shona qoʻshigʻi gʻolib boʻldi. U Zimbabvening boshqa ikkita asosiy tili boʻlgan ingliz va Ndebele tillariga tarjima qilingan. Ndebele versiyasi asosan Zimbabvening Matebeleland mintaqalarida kuylanadi, inglizcha versiyasi esa odatda kuylanmaydi. Matabeleland janubidagi baʼzi maktablar Soto/Tswana versiyasini joriy qildilar.


 Zimbabve davlat madhiyasi
Soʻz muallif(lar)i Solomon Mutswairo, 1993
Bastakor Fred Changundega
Qabul qilindi 1994-yil mart

Bugungi kunda Zimbabveda 16 ta milliy til borligi sababli, 2013-yilgi konstitutsiyaviy islohotlar doirasida asl Shona qoʻshigʻining soʻzlari boshqa 15 ta milliy tilga tarjima qilingan. Rasmiy matnlar 2013-yilgi Konstitutsiyada keltirilgan, ammo Konstitutsiyadagi yakuniy inglizcha matn oʻsha paytgacha keng tarqalgan boʻlib kelgan va bugungi kunda ham shunday sheʼriy va metrik versiyadan farq qilgan. Yangi rasmiy matn ham, keng tarqalgan variant ham quyida keltirilgan. Barcha tarjimalar rasmiy va Konstitutsiyaga muvofiq teng huquqli boʻlishiga qaramay, Shona va Ndebele versiyalari muntazam foydalanishda eng keng tarqalgan ikkita variant boʻlib qolmoqda.

Ingliz tilida[2][3] Inglizcha matnlar (umumiy, sheʼriy)[4][5]

I
O lift high, high, our flag of Zimbabwe
Born of the fire of the revolution
And of the precious blood of our heroes.
Letʼs defend it against all foes;
Blessed be the land of Zimbabwe.

II
Behold Zimbabwe so richly adorned
With mountains and rivers, beautiful.
Let rain abound and fields yield the seed
May all be fed and workers rewarded.
Blessed be the land of Zimbabwe.

III
O God, bless the land of Zimbabwe,
The land of our heritage,
From the Zambezi to the Limpopo.
May our leaders be just and exemplary,
Blessed be the land of Zimbabwe.

I
O lift high the banner, the flag of Zimbabwe,
The symbol of freedom proclaiming victory;
We praise our heroes’ sacrifice,
And vow to keep our land from foes;
And may the Almighty protect and bless our land.

II
O lovely Zimbabwe, so wondrously adorned
With mountains, and rivers cascading, flowing free;
May rain abound, and fertile fields;
May we be fed, our labour blessed;
And may the Almighty protect and bless our land.

III
O God, we beseech Thee to bless our native land;
The land of our fathers bestowed upon us all;
From Zambezi to Limpopo
May leaders be exemplary;[6][7][8]
And may the Almighty protect and bless our land.

Manbalar

tahrir
  1. „The National Anthem“. Government of Zimbabwe. 2022-yil 12-mayda asl nusxadan arxivlangan. Qaraldi: 2022-yil 14-may.
  2. „National Anthem Act [Chapter 10:15“] (en-US). law.co.zw. Qaraldi: 2022-yil 14-may.
  3. Constitution of Zimbabwe (English), WIPO Lex
  4. „Country Profile“ (en-US). Embassy of the Republic of Zimbabwe to USA. Qaraldi: 2022-yil 14-may.
  5. The Official SADC Trade, Industry, and Investment Review (en). Southern African Marketing Company, 2005 — 248-bet. 
  6. RHI Media „Zimbabwe National Anthem Everton & Natasha Mlalazi“. YouTube (2021-yil 7-aprel). 2022-yil 14-mayda asl nusxadan arxivlangan. Qaraldi: 2022-yil 3-aprel.
  7. STAND MUSIC „STAND MUSIC- ZIMBABWE NATIONAL ANTHEM“. YouTube (2016-yil 25-noyabr). 2022-yil 14-mayda asl nusxadan arxivlangan. Qaraldi: 2022-yil 14-may.
  8. MICHAEL MUZAMHINDO „The National Anthem of Zimbabwe - Michael Muzamhindo“. YouTube (2020-yil 27-may). 2022-yil 14-mayda asl nusxadan arxivlangan. Qaraldi: 2022-yil 14-may.

Havolalar

tahrir