Nuna asiilasooq (grenlandiya: [nʉna asiːlasɔːq]; dat tili: „Et vældigt klippeland“ [ed̥ ˈveld̥id̥ ˈkl̥eb̥əˌlanˀ], inglizcha: „A Huge Rocky Land“) — Grenlandiyaning milliy madhiyasi sifatida ishlatiladi. Madhiya 1979-yilda hukumat tomonidan rasman tan olingan. Qoʻshiq soʻzi ham, musiqasi ham Grenlandiyaning 1916-yilda qabul qilingan „Nunarput utoqqarsuanngoravit“ milliy madhiyasining notasini yozgan Jonathan Petersen tomonidan yaratilgan[1].

Grenlandiya milliy madhiyasi
Soʻz muallif(lar)i Jonathan Petersen
Bastakor Jonathan Petersen
Qabul qilindi 1979-yil 43 yil oldin
Audio
Grenlandiya milliy madhiyasi

Qoʻshiq grenlandiyalik organist va pianino oʻqituvchisi Jonathan Petersen tomonidan yozilgan. Qo'shiq dastlab Daniya milliy madhiyasi Der er et yndigt land ohangiga bastalangan. Keyinchalik Jonathan Petersen taxminan 1920-yillarda qo‘shiq uchun original kompozitsiya yozgan, unda „Der er et yndigt land“dagi kabi har bir misraning uchinchi misrasining takrori saqlanib qolgan[2].

1979-yilda Grenlandiyaga mustaqillik berilgach, qoʻshiq „Nunarput, utoqqarsuanngoravit“ bilan birga milliy madhiya sifatida qabul qilindi. 1985-yilda ilohiyot olimi Mads Lidegaard tomonidan daniya tiliga tarjima qilingan. Grenlandiya va Daniya versiyalari Højskolesangbogen gazetasida chop etilgan.

Grenlandiya tilida[3] IPA transkripsiyasi Dan tilida
(Mads Lidegaard tarjimasi)
Inglizcha tarjima[4]

I
Nuna asiilasooq
Kalaallit nunagaarput
𝄆 tamarmi qaqqartooq 𝄇
Kangerluppassuit sinaa
nunassaqqissisippaat,
tamaat sineriaa
qeqertat saangerpaat.

II
Nuannersoqaqaaq
angallavigigaanni
𝄆 tamaat sineriak 𝄇
Avannamut kujammullu
inunnik naapitsiffik
nunaqarfinnillu
uningavissalik.

III
Qaqqaasa saavini
kangerluillu paani
𝄆 unipput inuii 𝄇
Imartik pissaqarfigaat
atorluakkaminnik,
Kalaallimmi pigaat
soraajuerlutik!}}

1
[nʉ.na a.siː.la.sɔːq]
[ka.laːɬ.ɬit nʉ.na.ɣɑːp.put]
𝄆 [ta.mɑm.me‿qɑq.qɑt.tɔːq] 𝄇
[ka.ŋəɬ.ɬup.pas.su.it si.naː]
[nʉ.nas.sɑq.qis.si.syp.paːt]
[ta.maːt si.nə.ʁi.aː]
[qə.qət.tat saː.ŋəp.paːt]

2
[nu.an.nəs.sɔ.qɑ.qɑːq]
[a.ŋaɬ.ɬa.vi.ɣi.ɣaːn.ni]
𝄆 [ta.maːt si.nə.ʁi.ak] 𝄇
[a.van.na.mut ku.jam.muɬ.ɬu]
[i.nʉn.nik naː.pit.tˢif.fik]
[nʉ.nɑ.qɑf.fin.niɬ.ɬu]
[u.ni.ŋa.vis.sa.lik]

3
[qɑq.qaː.sa saː.vi.ni]
[ka.ŋəɬ.ɬu.iɬ.ɬu paː.ni]
𝄆 [u.nyp.put i.nu.iː] 𝄇
[y.mɑt.tˢik pis.sɑ.qɑf.fi.ɣaːt]
[a.tɔɬ.ɬu.ak.ka.min.nik]
[ka.laːɬ.ɬym.my‿pi.ɣaːt]
[sɔ.ʁaː.ju.əɬ.ɬu.tˢik]

I
Et vældigt klippeland
fik Grønlands folk i eje
𝄆 med fjeld fra strand til strand. 𝄇
Og ved de dybe fjordes vand
var godt at bo og bygge
og øers perlerække bandt
et bånd langs kystens rand.

II
Det er en lykke og en lyst
for dem der er på rejse
𝄆 langs landets lange kyst, 𝄇
at strejfe om fra syd til nord
og møde nye venner
hvor gæstfrihed og glæde stor
i lave hytter bor.

III
I høje fjeldes ly
hvor fjorden møder havet
𝄆 de bygged bygd og by. 𝄇
De levede med kunst og flid
af havets rige vande
– fra nu og indtil evig tid
er det kalaallits land.

I
Land of greath length,
Thatʼs what the Kalaallit have as a country,
among entire mountains,
The many fjords on the coast,
well suited as a country,
and the coast is speckled
with islands.

II
It is so beautiful
when you journey
the entire coast.
Up north and down south,
there is a meeting place for people
and wherever you have land
there is a place to live.

III
At the feet of her mountains
and the mouths of her fjords
her inhabitants meet each other.
The sea is their domain
which they treat so well
It belongs to the Kalaallit
until the end of time!

Manbalar

tahrir
  1. „Culture and Community.“ (Wayback Machine saytida 2007-09-27 sanasida arxivlangan) Greenland Home Rule. (retrieved 11 November 2009)
  2. „Nuna Asiilasooq“ (da). hojskolesangbogen.dk. Qaraldi: 2022-yil 21-yanvar.
  3. Christensen, Birthe Dam. Nordiske sange: – en nordisk folkehøjskolesangbog (en). Nordic Council of Ministers, 1991 — 90-bet. ISBN 978-87-7303-577-1. 
  4. „Nuna asiilasooq (English translation)“. lyricstranslate.com. Qaraldi: 2022-yil 10-mart.

Havolalar

tahrir