„Ry Tanindrazanay malala ô!“ (Malagasiy talaffuzi: ri taniⁿɖ͡ʐazanaj malala o) — Madagaskarning milliy madhiyasi. Qoʻshiq matni Pasteur Rahajason, musiqasi Norbert Raharisoa tomonidan yozilgan. Bu marshga oʻxshaydi va Yevropa musiqasi va fransuz mustamlakachilik taʼlim tizimidan kuchli taʼsirlangan. Bu koʻpincha malagasiy musiqachilari tomonidan akkordeonda ijro etiladi.[1]


 Madagaskar davlat madhiyasi
Soʻz muallif(lar)i Pasteur Rahajason, 1958
Bastakor Norbert Raharisoa
Qabul qilindi 1959-yil 27-aprel
Audio
Madagaskar davlat madhiyasi


Ushbu madhiya 1960-yil 26-iyunda mustaqillik rasman berilishidan oldin Madagaskar parlamenti tomonidan 1959-yil 27-aprelda rasman qabul qilingan. Madhiyaning yaratilishida Filipert Tsiranana Madagaskar Bosh vaziri, Mishel Debre esa Fransiya Bosh vaziri boʻlgan. Madhiyaning asosiy yo‘nalishi — Vatanga muhabbat, shu bilan birga, Xudoga shukronalik, el ostida birlik va sadoqatga daʼvatdir.

Pasteur Rahajason Madagaskar milliy madhiyasini yozgan.[2] U 1897-yilda tugʻilgan ruhoniy boʻlib, 1971-yilda vafot etgan.[3] Unga fransuz mustamlakachi taʼlim tizimi taʼsir koʻrsatdi, uning maqsadi mustamlaka qilingan xalqni assimilyatsiya qilish edi va kengroq sivilizatsiya missiyasining bir qismi edi. Ushbu tizim mahalliy Malagasiy aholisini fransuz mustamlakachilik loyihasiga yoʻnaltirish, fransuz tili, shuningdek, fransuz sivilizatsiyasi, qadriyatlari va madaniy imtiyozlari bilan mustahkam aloqalarni rivojlantirish uchun moʻljallangan. Maktablar koʻpincha turli missionerlik tashkilotlari bilan bogʻlanib, kuchli diniy taʼlimga ega boʻlgan, shuningdek, Rahajasonning nasroniylikka taʼsir qilgani va uning ruhoniy boʻlishga qaror qilgani ham sabab boʻlgan.[4]

Norbert Raharisoa Madagaskar milliy madhiyasini bastalagan. Raharisoa musiqa oʻqituvchisi va professor ham boʻlgan. U 1914-yilda tugʻilgan va 1963-yilda, uning kompozitsiyasi qabul qilinganidan koʻp oʻtmay vafot etgan. U 1967-yilda 40 franklik pochta markasida tasvirlangani uchun Malagasiy madaniyatiga qoʻshgan hissasi uchun taqdirlangan. Uning hamkasbi Raxajason singari Norbert Raxarisoa ham fransuz mustamlakachilik taʼlim tizimi ostida tarbiyalangan, bu esa madhiyaga mustamlakachilik taʼsirini tushuntiradi.

Malagasiy tilida lyrics[5][6] IPA transkripsiyasi Fransuz tarjimasi[7] Fransuz tilidan so'zma-so'z inglizcha tarjimasi

I
Ry Tanindrazanay malala ô!
Ry Madagasikara soa.
Ny Fitiavanay anao tsy miala,
Fa ho anao, ho anao doria tokoa.


Tahionao ry Zanahary
'Ty Nosindrazanay ity
Hiadana sy ho finaritra
He! Sambatra tokoa izahay.

II
Ry Tanindrazanay malala ô!
Irinay mba hanompoan'anao
Ny tena sy fo fanahy anananay,
'Zay sarobidy sy mendrika tokoa.



III
Ry Tanindrazanay malala ô!
Irinay mba hitahian'anao,
Ka Ilay Nahary 'zao tontolo izao
No fototra ijoroan'ny satanao.

{{IPA|1
[ri ta.ni.ⁿɖ͡ʐa.za.naj ma.la.la o]
[ri ma.da.ga.si.kʲa.ra su]
[ni fi.tʲa.va.naj a.naw t͡si mʲa.la]
[fa hu a.naw hu a.naw du.ri(ə̥) tu.ku]


[ta.hi.u.naw ri za.na.ha.ri]
[ti nu.si.ⁿɖ͡ʐa.za.naj i.ti]
[hi.a.da.na si hu fi.na.ri.ʈ͡ʂa]
[(h)e sa.ᵐba.ʈ͡ʂa tu.ku i.za.ha(j)]

2
[ri ta.ni.ⁿɖ͡ʐa.za.naj ma.la.la o]
[i.ri.naj‿ᵐba ha.nu.ᵐpun.a.naw]
[ni te.na si fu fa.na.hi‿a.na.na.naj]
[zaj sa.ru.bi.di si me.ⁿɖ͡ʐi.kʲa tu.ku]



3
[ri ta.ni.ⁿɖ͡ʐa.za.naj ma.la.la o]
[i.ri.naj‿ᵐba hi.ta.hi(ə̥)n.a.naw]
[ka i.laj na.ha.ri zaw tu.ⁿtu.lu‿i.zaw]
[nu fu.tu.ʈ͡ʂa i.d͡zu.run.ni sa.ta.naw]

I
Ô Chère Terre de nos ancêtres
Ô belle Madagascar
Notre amour pour toi ne faillira pas
Et restera à ta cause éternellement fidèle.


Benit, ô Créateur,
Cette île de nos ancêtres
Qu'elle connaisse joie et bonheur
Et que nous soyons vraiment heureux.

II
Ô Terre de nos ancêtres chérie
Nous espérons mettre à ton service
notre corps, notre cœur, notre âme,
qui est certes précieux et plein de dignité.



III
Ô Terre de nos ancêtres chérie
Nous implorons que tu sois bénie,
par le créateur de l'Univers
qui est la base de ton existence

I
Oh dear land of our ancestors
Oh beautiful Madagascar
Our love for you will not falter,
And will remain to your cause eternally faithful.


Bless, oh Creator,
This island of our ancestors
May it know joy and happiness
And may we be truly happy.

II
Oh beloved land of our ancestors
We wish to place at your service
Our body, our heart, our soul,
which is indeed precious and full of dignity.



III
Oh beloved land of our ancestors
We pray that you be blessed,
By the Creator of the universe
who is the foundation of your existence.
𝄇

Manbalar

tahrir
  1. Ron., Emoff. Recollecting from the past : musical practice and spirit possession on the east coast of Madagascar. Middletown, Conn.: Wesleyan University Press, 2002. ISBN 9780819565006. OCLC 47922731. 
  2. „Madagascar“ (en-US). nationalanthems.info (2013-yil 16-fevral). Qaraldi: 2017-yil 16-noyabr.
  3. Harison, Marie Aimé Joël. Musikgeschichte Madagaskars: unter besonderer Berücksichtigung der europäischen Einflüsse (de). Dr. Kovač, 2005 — 191-bet. ISBN 978-3-8300-1775-2. 
  4. Rosnes, Ellen Vea (2017-11-02). "Christianisation, Frenchification and Malgachisation: mission education during war and rebellion in French colonial Madagascar in the 1940s". History of Education 46 (6): 749–750. doi:10.1080/0046760x.2017.1368723. ISSN 0046-760X. 
  5. „Hymne national de Madagascar“ (fr-fr). Présidence de la République de Madagascar. Qaraldi: 2022-yil 3-fevral.
  6. A Glance at Madagascar (en). Librairie "Tout Pour L'École", 1973 — 97–98-bet. 
  7. „Madagascan national anthem - words and translation - All about Madagascar -“. Scotland's National Centre for Languages. Qaraldi: 2022-yil 3-fevral.

Havolalar

tahrir