Sarniya Cheri
„Sarniya Cheri“ (inglizcha: Dear Guernsey) Kanar orollaridan biri Gernsi shahrining norasmiy madhiyasi sifatida ishlatiladi. Sarniya orolning anʼanaviy lotincha nomi[1]. George Deighton 1911-yilda „Sarniya Cheri“ni yozgan, oʻsha yilning oxirida Domenico Santangelo kuy bastalagan.
Sarniya Cheri | |
Soʻz muallif(lar)i | George Deighton,1911 |
---|---|
Bastakor | Domenico Santangelo, 1911 |
Madhiya har yili bir asosiy bayramlarda va 9-may Ozodlik kunida, Orol oʻyinlari vaqtida oltin medalini topshirish marosimlarida, iyul oyida har yili oʻtkaziladigan Viaër Marchi jamoat festivalida, orollararo sport tadbirlarida va hokazolarda eshitilishi mumkin.
Tarixi
tahrirQoʻshiq 1911-yilda orolga 1908-yilda Avliyo Julian teatrini boshqarish uchun kelgan George Deighton (1869—1935) tomonidan yozilgan. Orolni juda yaxshi koʻrganligi sababli, u uch yildan soʻng sheʼr yozdi va keyin Domeniko Santangelodan (1882—1970) musiqa yozishni soʻradi[2]. Santangelo oʻsha yili qoʻshiq matni uchun romantik vals yaratdi[3]. U dastlab Sankt-Julian teatrida (keyinchalik u Gaumon kinoteatri va keyin ofis majmuasi)da 1911-yil noyabrida mahalliy mehmonxonachi Wilfred Shirvell tomonidan xayriya kechasida namoyish etildi[4]. Keyin Santangelo qoʻshiqni oʻzining tanishi Fermo Dante Marchettining fransuz musiqa noshiri tomonidan nashr ettirdi.
Ikkinchi jahon urushida natsistlar Kanar orollarini bosib olganlarida, qoʻshiq mahalliy madhiya sifatida yanada koʻproq eʼtirofga sazovor boʻldi va u ishgʻolning keyingi yillarida va Britaniya qoʻshinlari 9-yilda orolni ozod qilganda kuylandi. 1945-yil may oyida Glazgogacha boʻlgan butun Buyuk Britaniya boʻylab Gernsi evakuatsiya qilingan guruhlar tomonidan. Qoʻshiq Gernsidagi urush tajribasi bilan bogʻliq boʻlib qolmoqda.
2005-yilda oʻsha paytdagi Gernsi bosh vaziri Laurie Morgan qoʻshiqning yangilangan versiyasini yaratishga chaqirdi, u deyarli katta bosimlar va qarshiliklarga duch kelganidan keyin fikridan qaytdi.
2009-yil 30-iyunda mahalliy targʻibotchi Roy Sarrening „Sarniya Cheri nusxalarini olish oson boʻlmagani“ni aytgan saʼy-harakatlardan soʻng qoʻshiqning 13 ta ijrosi boʻlgan CD chiqarildi. Ijrolar orasida Island cherkovlari Gernsi festivali xorining 85 ovozli xor ijrosi, sobiq pomidor yetishtiruvchi John Bourgaizening garmonika ijrosi va 1945-yil 9-mayda ingliz qoʻshinlari Sent-Piter portiga tushgan paytdagi yozuv kiritilgan[5]. Ikkinchi jahon urushi paytida besh yillik nemis bosqinidan keyin orolni ozod qilish qiyin kechdi. Musiqani oʻsha yilning sentyabr oyida chiqargan musiqa mualliflik huquqi egasi Sarkdan Ray Lowe ham qayta tartibga solgan.
2012-yilda qoʻshiqning Guernesiais versiyasini Guernesiais tilida soʻzlashuvchi La Guaine du Vouest (inglizcha: The Group from the West) qoʻshiq va raqs guruhi aʼzosi Hazel Tomlinson yozgan. Guernésiais xalq qoʻshiqlarining inglizcha tarjimalari bilan bir xil hisoblanadi[6].
Matn
tahrirIngliz tilida[1][4][5] | Guernésiais version[1] |
---|---|
I |
I |
Turli nashrlarda ishlatilishi
tahrir„Sarniya Cheri“ muallifi G.B.Edwardsning „Ebenezer Le Peyj kitobi“ romani uchun 1974-yilda oʻzining tarjimai holi va kitobning boʻlajak noshiri Edward Cheniga bergan asl yozuvda yozilgan edi.
Manbalar
tahrir- ↑ 1,0 1,1 1,2 Johnson, Henry (2021). „Performing Jurisdictional Politics in the Bailiwick of Guernsey: A Study of Anthems and Stamps“ (PDF). Transformations. № 35. 8–11-bet. ISSN 1444-3775. Qaraldi: 2022-01-23.
- ↑ „Local Anthem“. Guernsey Scenes. 2007-yil 29-dekabrda asl nusxadan arxivlangan. Qaraldi: 2022-yil 23-yanvar.
- ↑ BBC „Sarnia Cherie on CD“ (en-gb). www.bbc.co.uk. Qaraldi: 2022-yil 23-yanvar.
- ↑ 4,0 4,1 „Sarnia Cherie » History & Heritage“. This Is Guernsey. 2010-yil 24-oktyabrda asl nusxadan arxivlangan. Qaraldi: 2011-yil 15-aprel.
- ↑ 5,0 5,1 „Sarnia Cherie sing-along planned“ (inglizcha). Bailiwick Express (9-may 2020-yil). Qaraldi: 2022-yil 23-yanvar.
- ↑ „Sarnia Cherie | Guernsey“. The Sarnian (9-fevral 2016-yil). Qaraldi: 2022-yil 23-yanvar.
Havolalar
tahrir- Sung May 1, 2005 in Salt Lake City Utah with Mormon Tabernacle Choir and Norwegian soprano Sissel Kyrkjebø; first stanza only and then in English