„Sarniya Cheri“ (inglizcha: Dear Guernsey) Kanar orollaridan biri Gernsi shahrining norasmiy madhiyasi sifatida ishlatiladi. Sarniya orolning anʼanaviy lotincha nomi[1]. George Deighton 1911-yilda „Sarniya Cheri“ni yozgan, oʻsha yilning oxirida Domenico Santangelo kuy bastalagan.

Sarniya Cheri
Soʻz muallif(lar)i George Deighton,1911
Bastakor Domenico Santangelo, 1911

Madhiya har yili bir asosiy bayramlarda va 9-may Ozodlik kunida, Orol oʻyinlari vaqtida oltin medalini topshirish marosimlarida, iyul oyida har yili oʻtkaziladigan Viaër Marchi jamoat festivalida, orollararo sport tadbirlarida va hokazolarda eshitilishi mumkin.

Tarixi

tahrir

Qoʻshiq 1911-yilda orolga 1908-yilda Avliyo Julian teatrini boshqarish uchun kelgan George Deighton (1869—1935) tomonidan yozilgan. Orolni juda yaxshi koʻrganligi sababli, u uch yildan soʻng sheʼr yozdi va keyin Domeniko Santangelodan (1882—1970) musiqa yozishni soʻradi[2]. Santangelo oʻsha yili qoʻshiq matni uchun romantik vals yaratdi[3]. U dastlab Sankt-Julian teatrida (keyinchalik u Gaumon kinoteatri va keyin ofis majmuasi)da 1911-yil noyabrida mahalliy mehmonxonachi Wilfred Shirvell tomonidan xayriya kechasida namoyish etildi[4]. Keyin Santangelo qoʻshiqni oʻzining tanishi Fermo Dante Marchettining fransuz musiqa noshiri tomonidan nashr ettirdi.

Ikkinchi jahon urushida natsistlar Kanar orollarini bosib olganlarida, qoʻshiq mahalliy madhiya sifatida yanada koʻproq eʼtirofga sazovor boʻldi va u ishgʻolning keyingi yillarida va Britaniya qoʻshinlari 9-yilda orolni ozod qilganda kuylandi. 1945-yil may oyida Glazgogacha boʻlgan butun Buyuk Britaniya boʻylab Gernsi evakuatsiya qilingan guruhlar tomonidan. Qoʻshiq Gernsidagi urush tajribasi bilan bogʻliq boʻlib qolmoqda.

2005-yilda oʻsha paytdagi Gernsi bosh vaziri Laurie Morgan qoʻshiqning yangilangan versiyasini yaratishga chaqirdi, u deyarli katta bosimlar va qarshiliklarga duch kelganidan keyin fikridan qaytdi.

2009-yil 30-iyunda mahalliy targʻibotchi Roy Sarrening „Sarniya Cheri nusxalarini olish oson boʻlmagani“ni aytgan saʼy-harakatlardan soʻng qoʻshiqning 13 ta ijrosi boʻlgan CD chiqarildi. Ijrolar orasida Island cherkovlari Gernsi festivali xorining 85 ovozli xor ijrosi, sobiq pomidor yetishtiruvchi John Bourgaizening garmonika ijrosi va 1945-yil 9-mayda ingliz qoʻshinlari Sent-Piter portiga tushgan paytdagi yozuv kiritilgan[5]. Ikkinchi jahon urushi paytida besh yillik nemis bosqinidan keyin orolni ozod qilish qiyin kechdi. Musiqani oʻsha yilning sentyabr oyida chiqargan musiqa mualliflik huquqi egasi Sarkdan Ray Lowe ham qayta tartibga solgan.

2012-yilda qoʻshiqning Guernesiais versiyasini Guernesiais tilida soʻzlashuvchi La Guaine du Vouest (inglizcha: The Group from the West) qoʻshiq va raqs guruhi aʼzosi Hazel Tomlinson yozgan. Guernésiais xalq qoʻshiqlarining inglizcha tarjimalari bilan bir xil hisoblanadi[6].

Ingliz tilida[1][4][5] Guernésiais version[1]

I
Sarnia; dear Homeland, Gem of the sea.
Island of beauty, my heart longs for thee.
Thy voice calls me ever, in waking, or sleep,
Till my soul cries with anguish, my eyes ache to weep.
In fancy I see thee, again as of yore,
Thy verdure clad hills and thy wave beaten shore.
Thy rock sheltered bays, ah; of all thou art best,
I’m returning to greet thee, dear island of rest.

Chorus:
Sarnia Cherie. Gem of the sea.
Home of my childhood, my heart longs for thee.
Thy voice calls me ever, forget thee I’ll never,
Island of beauty. Sarnia Cherie.

II
I left thee in anger, I knew not thy worth.
Journeyed afar, to the ends of the earth.
Was told of far countries, the heav’n of the bold,
Where the soil gave up diamonds, silver and gold.
The sun always shone, and „race“ took no part,
But thy cry always reached me, its pain wrenched my heart.
So I’m coming home, thou of all art the best.
Returning to greet thee, dear island of rest.

𝄆 𝄇

I
Sarnia, chière patrie, bijou d’la maïr,
Ile plloinne dé biautai, dans d’iaoue si cllaire
Ta vouaix m’appeule terjous, mon tcheur plloin d’envie,
Et mon âme té crie en poine, mes iars voudraient tʼveis.
Quaend j’saonge, j’té vaie derchier, mesme comme tʼétais d’vànt,
Tes côtis si vaerts et ton sabllaon si bllànc,
Tes bànques et tes rotchets. Ah! Dé toutes la pus belle.
Mon réfuge et mon r’pos, chière île qu’est si belle.

Sarnia Chérie, ma chière patrie,
D’l'île dé ma nèissance, mon tcheur a envie
Ta vouaix m’appeule terjours, et j’pense à té chaque jour.
Ile plloinne dé biautai, Sarnia Chérie.

II
Sàns saver ta valeur, j’m’en fus en colère,
Je v’yagis si llian, à l’aute but dé la terre.
I m’dirent dé biaux pays, et j’m’en fus brâment
Oueque la terre baillait à haut d’l’or et dé l’argent.
Nous 'tait tous amis et i fit bal chaque jeur,
Mais ta vouaix m’applait terjours, a m’déteurtait l’tcheur.
Ch’est pourtchi qué j’m’en vians. Ah! té veis, la millaeure.
Ma chière île dé répos, dé chenna j’sis saeure.

𝄆

Turli nashrlarda ishlatilishi

tahrir

„Sarniya Cheri“ muallifi G.B.Edwardsning „Ebenezer Le Peyj kitobi“ romani uchun 1974-yilda oʻzining tarjimai holi va kitobning boʻlajak noshiri Edward Cheniga bergan asl yozuvda yozilgan edi.

Manbalar

tahrir
  1. 1,0 1,1 1,2 Johnson, Henry (2021). „Performing Jurisdictional Politics in the Bailiwick of Guernsey: A Study of Anthems and Stamps“ (PDF). Transformations. № 35. 8–11-bet. ISSN 1444-3775. Qaraldi: 2022-01-23.
  2. „Local Anthem“. Guernsey Scenes. 2007-yil 29-dekabrda asl nusxadan arxivlangan. Qaraldi: 2022-yil 23-yanvar.
  3. BBC „Sarnia Cherie on CD“ (en-gb). www.bbc.co.uk. Qaraldi: 2022-yil 23-yanvar.
  4. 4,0 4,1 „Sarnia Cherie » History & Heritage“. This Is Guernsey. 2010-yil 24-oktyabrda asl nusxadan arxivlangan. Qaraldi: 2011-yil 15-aprel.
  5. 5,0 5,1 „Sarnia Cherie sing-along planned“ (inglizcha). Bailiwick Express (9-may 2020-yil). Qaraldi: 2022-yil 23-yanvar.
  6. „Sarnia Cherie | Guernsey“. The Sarnian (9-fevral 2016-yil). Qaraldi: 2022-yil 23-yanvar.

Havolalar

tahrir