Vyetnam yozuvi (vyet. chữ quốc ngữ, «milliy til yozuvi») — vyetnam tilining zamonaviy yozuv grafikasi. Kuong yozuvinig asosi lotin alifbosidir.

Vetnamcha Vikipediya maqolasi

Tarixi

tahrir
 
Aleksandr de Rodening 1651 lug'atidan sahifa

13-asrda Vyetnam tili Xitoy ieroglifida yozilgan. So'zlar nom yozuvi deb nomlangan xitoycha belgilarda yozilgan, har bir ieroglif bir so'zni bildiradi. Yozuv klassik xitoy tiliga asoslangan edi (Vyetnamda bu тьы-нё deb atashgan, lekin ular Vetnamda ixtiro qilingan «тьы тхуан ном» ierogliflarini qo'shdilar. .

1527-yilda Vyetnamda voizlik qilayotgan portugal missionerlari vyetnam tilidagi so‘zlarni lotin tilida transkripsiya qila boshladilar. Bu 1624 yildan 1644 yilgacha mamlakatda ishlagan fransuz missioneri Aleksandr de Rudning ishiga asoslangan zamonaviy Vetnam alifbosini yaratishga olib keldi. U, 1651 yilda Rimda nashr etilgan Gaspard d'Amaral va Duarte da Kostaning ishiga tayangan holda Annamiticum Lusitanum et Latinum lug'ati, Vetnam-Portugal-Lotin lug'ati, bu yerda uning transkripsiyasi ishlatilgan [1] .

Nom va ne tillaridan foydalanish 20-asr boshlarigacha davom etdi, fransuz mustamlaka hukumati tilni Roda lotin tiliga tarjima qildi. Millatchilar lotin alifbosini ishg'olga qarshi kurash yo'li deb hisobladilar va uni quokngda maktablar ochish va davriy nashrlarni chop etish orqali faol yoyishdi. 20-asrning oxiriga kelib, Vetnam tili hamma joyda cuokngy yordamida yozilgan va ierogliflarga ega bo'lgan odamlar doirasi faqat olimlar bilan cheklangan.

Pamela Pirsning fikricha, fransuzlar lotin alifbosini joriy etish orqali vyetnamlarni qadimgi adabiyotlaridan uzib, o‘qishni imkonsiz qilgan [2] .

Tuzilishi

tahrir

Vyetnam tilidagi har bir bo'g'in alohida yoziladi. Ilgari ko'p bo'g'inli so'zlarning bo'g'inlari defis bilan yozilar edi, lekin Vetnam urushi tugashi va mamlakat birlashganidan keyin bu tizim yoqolib ketgan. Bo'g'in uch qismdan iborat:

  1. majburiy boshlang'ich (bosh harflarning yozma belgisi bo'lmasa, bo'g'in glottal to'xtash bilan boshlanadi) [3] ,
  2. ohang belgisi bilan majburiy medial,
  3. ixtiyoriy final.
Буква Название МФА Практическая транскрипция
A a a Andoza:МФА2, в некоторых диалектах: Andoza:МФА2 а
Ă ă á Andoza:МФА2 а
 â Andoza:МФА2 а, (э)
B b bê, bờ Andoza:МФА2, Andoza:МФА2 б
C c xê, cờ Andoza:МФА2 к
D d dê, dờ северное произношение: Andoza:МФА2,

южное произношение: Andoza:МФА2
з, й
Đ đ đê, đờ Andoza:МФА2, Andoza:МФА2 д
E e e Andoza:МФА2 е, э
Ê ê ê Andoza:МФА2 е, э
G g giê, gờ Andoza:МФА2

Andoza:МФА2 (перед i)
г, з
H h hát, hờ Andoza:МФА2 х
I i i ngắn Andoza:МФА2 и, -й, -ь-
K k ca Andoza:МФА2 к
L l e-lờ Andoza:МФА2 л
M m em-mờ Andoza:МФА2 м
N n en-nờ Andoza:МФА2 н
O o o Andoza:МФА2 о
Ô ô ô Andoza:МФА2 о
Ơ ơ ơ Andoza:МФА2 о
P p Andoza:МФА2 п
Q q cu, quy северное произношение: Andoza:МФА2,

южное произношение: Andoza:МФА2
к(у)
R r e-rờ северное произношение: Andoza:МФА2,

южное произношение: Andoza:МФА2, [[:en:Voiced alveolar approximant|Andoza:IPA3]]
р (ж, з)
S s ét-sì, sờ, sờ mạnh Andoza:МФА2,

южное и центральное произношение: Andoza:МФА2
ш, (с)
T t tê, tờ Andoza:МФА2 т
U u u Andoza:МФА2 у
Ư ư ư Andoza:МФА2 ы
V v vê, vờ Andoza:МФА2,

южное произношение: Andoza:МФА2
в
X x ích-xì, sờ nhẹ Andoza:МФА2 с
Y y i dài, i-cờ-rét Andoza:МФА2, Andoza:МФА2 и, й

Undosh tovushlar

tahrir

Ko'pchilik undosh tovushlar IPA ga muvofiq talaffuz qilinadi, quyidagi istisnolardan tashqari.

  • D ham, gi ham [ (shimoliy shevalarda) yoki [ , y (markaziy va janubiy shevalarda) tarzida talaffuz qilinadi. O'rta Vyetnam tilida [ tovushi d harfi bilan yozilgan, chunki portugalcha d harfi shunday talaffuzga ega; gi esa italyancha [dʒ] ga taxminan mos keladigan [ tovushini anglatardi, u gi ( Giovann : Giovanni ) deb yoziladi.
  • đ oxirida glottal to'xtash bilan talaffuz qilinadi.
  • s mamlakatning shimolida "s" kabi, janubida esa "sh" kabi talaffuz qilinadi. Bu tovushning s imlosi portugal tilidagi oʻxshash jarangli undoshga oʻxshashligi uchun tanlangan.
  • ng velar burun undoshi ( IPA : [ ). U ingliz tilida (“ singing ”) mavjud. Hech qachon "n" yoki "ng" kabi talaffuz qilinmaydi.

Digraf gh va trigraf ngh digraf gi bilan chalkashmaslik uchun i dan oldin ishlatiladigan g va ng ning ko'rinishidir.

Vyetnam yozuvida f harfi ishlatilmaydi. / f / fonemasi ph digrafi bilan ifodalanadi.

/ ʨ / fonemasi tr digrafi orqali uzatiladi.

Unlilar

tahrir

Talaffuz

tahrir

Y va i harflari ekvivalentdir faqat diftonglardan tashqari hamma joyda bir xil tovushni ifodalaydi ( tay, hand, o'qiydi /tɐi/ va tai, ear, o'qiydi /taːi/ ). 20-asrning boshidan beri imloni standartlashtirishga urinishlar bo'lib, ular muvaffaqiyatli bo'lmadi. Buning sababi vetnamliklarning Nguyen familiyasini Nguiễn deb yozishni istamasligi va mashhur ayol ismi Thúyni Thúi (xushbo'y) deb yozishni istamasligi bo'lishi mumkin. 21-asr boshlarida y harfisiz imlo faqat ilmiy nashrlarda uchraydi.

Yozish ovoz Yozish ovoz
a /aː/, /æ/ ba'zi shevalarda " u " va " y " dan oldin /ɐ/ /ə/ ia " da ( /iə/ ) o /ɔ/, /ɐw/ " ng " va " c " dan oldin; /w/
ă /ɐ/ o /o/, /ɜw/ " ng " va " c " dan oldin " uông " va " uôc "dan tashqari
a /ə/ ơ /əː/
e /ɛ/ u /u/, /w/
ê /e/, /ə/ после iê ư /ɨ/
i /i/ " a " va " ê " dan oldin y /i/ " ê " dan oldin

monoftonglar

tahrir

Jadvalda monoftonglarning talaffuzi va Vetnam tilidagi tegishli yozuvi ko'rsatilgan.

Diftonglar va triftonglar

tahrir
  • /iə/ может записываться как ia (в открытых слогах: /miə/ = mía), iê (перед согласной буквой: /miəŋ/), ya, yê.
  • i o‘zlashmalarning boshida yoki unlidan keyin y ga o‘zgaradi: /xuiə/ = khuya, /xuiən/ = khuyên, /iən/ = yên .
  • /uə/ и /uo/ записываются как ua в открытых слогах (/muə/ = mua) и как перед согласными (/muon/ = muôn).
  • /ɨə/ и /ɨɜː/ записываются как ưa в открытых слогах (/mɨə/ = mưa) и как ươ перед согласными (/mɨəːŋ/ = mương).

Ohanglarni belgilash

tahrir

Vyetnam tili tonal tildir, ya'ni har bir so'zning ma'nosi uning ohang balandligiga bog'liq. Adabiy shimoliy shevada olti ohang, janubda esa “hoi” va “nga” ohanglari qoʻshilib ketgan. Birinchi ohang belgilanmaydi, qolganlari esa tegishli unliga diakritik qo'shish orqali yozma ravishda ko'rsatiladi.

Ism Sxema Imzo Misollar
Ngang (ngang) yoki bằng (bang) yuqori silliq, ˧ A/a, Ă/ă, Â/â, E/e, Ê/ê, I/i, O/o, Ô/ô, Ơ/ơ, U/u, Ư/ư, Y/y
Huyen (hyun) silliq tushuvchi, ˨˩ tortishish kuchi À/à, Ằ/ằ, Ầ/ầ, È/è, Ề/ề, Ì/ì, Ò/ò, Ồ/ồ, Ờ/ờ, Ù/ù, Ừ/ừ, Ỳ/ỳ
Hỏi (hoi) o'suvchi-pasaytiruvchi, ˧˩˧ tepada kanca Ả/ả, Ẳ/ẳ, Ẩ/ẩ, Ẻ/ẻ, Ể/ể, Ỉ/ỉ, Ỏ/ỏ, Ổ/ổ, Ở/ở, Ủ/ủ, ửử/
Nga pasayish-ko'tarilish



glottal to'xtash bilan, ˧˥ˀ
tilda Ã/ã, Ẵ/ẵ, Ẫ/ẫ, Ẽ/ẽ, Ễ/ễ, Ĩ/ĩ, Õ/õ, Ỗ/ỗ, Ỡ/ỡ, Ũ/ũ, Ữ/ữ, Ỹ/ỹ
Sắc ortib borayotgan, ˧˥ o'tkir Á/á, Ắ/ắ, Ấ/ấ, É/é, Ế/ế, Í/í, Ó/ó, Ố/ố, Ớ/ớ, Ú/ú, Ứ/ứ, Ý/ý
Nặng keskin pasayuvchi, ˧˨ˀ pastki nuqta Ạ/ạ, Ặ/ặ, Ậ/ậ, Ẹ/ẹ, Ệ/ệ, Ị/ị, Ọ/ọ, Ộ/ộ, Ợ/ợ, Ụ/ụ, ựỴ, Ự/Ỵ/

Unicode cuoc ng ni to'liq qo'llab-quvvatlaydi, garchi u alohida Vetnam diapazonini o'z ichiga olmasa: cuoc ng belgilar Asosiy Lotin, Lotin-1 Qo'shimchasi, Lotin Kengaytirilgan-A, Lotin Kengaytirilgan-B va Lotin Kengaytirilgan Qo'shimcha diapazonlari bo'ylab tarqalgan. ASCII -ga o'xshash Vetnam tilidagi Quoted Readable kodlash va TCVN3, VNI va VISCII kabi boshqa bayt kodlashlari Unicode-dan oldingi davrda keng qo'llanilgan. Ko'pgina zamonaviy hujjatlar UTF-8 da.

Xitoy tilidan olingan so'zlar va quokng

tahrir

Lotin yozuvida xitoycha yozilganda, ko'plab omofonlar paydo bo'ladi, masalan, hí (yorug'lik) va hàn (quyuq) ham minh o'qiladi.

Kompyuterni qo'llab-quvvatlash

tahrir

Unicode foydalanuvchilarga diakritik belgilar bilan oldindan tayyorlangan harflar va birlashtiriladigan diakritiklarga ega oddiy lotin tilini tanlash imkonini beradi, ammo ikkinchisi bilan bog'liq muammolar (masalan, Verdana shriftida) tufayli ko'pchilik vetnamliklar oldindan qo'shilgan diakritik harflar bilan yozishadi.

Bepul dasturlar va klaviatura drayverlari Vyetnamcha belgilarni kiritish uchun ishlatiladi, masalan, Telex, VIQR va uning variantlari va VNI .

Qo'shimcha qarang

tahrir

Adabiyot

tahrir
  • Gregerson, Kennet J. (1969). O'rta Vetnam fonologiyasini o'rganish. Bulletin de la Société des Etudes Indochinoises, 44, 135-193. (Muallifning magistrlik dissertatsiyasining nashr etilgan versiyasi, Vashington universiteti). (Qayta nashr etilgan 1981, Dallas: yozgi tilshunoslik instituti).
  • Haudricourt, André-Georges. Vetnam alifbosining kelib chiqishi (fr.) // Dan Việt-Nam : jurnal. - 1949 yil. — jild. 3 . - 61-68-betlar .
  • Healy, Dana. (2003). O'zingizni Vetnam tilini o'rgating, Hodder Education, London.
  • Nguyen, Chang Liem. (1970). Vetnamcha talaffuz . PALI tilidagi matnlar: Janubi-Sharqiy Osiyo. Gonolulu: Gavayi universiteti matbuoti. ISBN 0-87022-462-X
  • Nguyễn, Đình-Hoa. (1955). Quốc-ngữ: Vetnamdagi zamonaviy yozuv tizimi . Vashington, DC: Muallif.
  • Nguyễn, Đình-Hoà. Vetnam fonologiyasi va xitoy tilidan grafemik qarzlar: 3000 belgilar kitobi qayta ko'rib chiqildi (inglizcha) // Mon-Kxmer tadqiqotlari : jurnal. - 1992 yil. — jild. 20 . - B. 163-182 .
  • Nguyễn, Đình-Hoa. (1996). Vetnam. P. T. Daniels va U. Bright (Tahrirlar. ), Jahon yozuv tizimlari, (691-699-betlar). Nyu-York: Oksford universiteti nashriyoti. ISBN 0-19-507993-0 .
  • Nguyễn, Đình-Hoa. (1997). Vetnamcha: Tiếng Việt không son phấn . Amsterdam: Jon Benjamins nashriyot kompaniyasi. ISBN 1-55619-733-0 .
  • Pham, Andrea Xoa. (2003). Vetnam ohangi: yangi tahlil. Tilshunoslik bo'yicha ajoyib dissertatsiyalar. Nyu-York: Routledge. (Muallifning 2001 yilgi PhD dissertatsiyasining nashr etilgan versiyasi, Florida universiteti: Hoa, Pham. Vetnamcha ohang: Ohang baland emas ). ISBN 0-415-96762-7 .
  • Tompson, Lorens E. (1991). Vetnam tilining grammatikasiga murojaat qiling . Sietl: Vashington universiteti matbuoti. Gonolulu: Gavayi universiteti matbuoti. ISBN 0-8248-1117-8 . (Asl asar 1965 yilda nashr etilgan).
  • Nguyen, A. M. (2006). Keling, Vetnam alifbosini o'rganamiz . Las-Vegas: Viet Baby. ISBN 0977648206
  • Shix, Virjiniya Jing-yi. Quoc Ngu inqilobi: Vetnamdagi millatchilik quroli . 1991 yil.

Eslatmalar

tahrir
  1. Roland Jacques. Portuguese pioneers of Vietnamese linguistics prior to 1650. Orchid Press, 2002.  (Wayback Machine saytida 2019-05-24 sanasida arxivlangan)
  2. Pamela A. Pears. Remnants of Empire in Algeria и Vietnam: Women, Words, и War. Lexington Books, 2006 — 18-bet. ISBN 0739120220. 
  3. Крылов Ю. Ю. О нулевых элементах слога // Известия Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена — СПб., 2009

Havolalar

tahrir